经济与管理学院
College of Economics and Management

如何促进双语教学在高校的推广-----徐莉莉

摘 要: 随着双语教学在我国各高校的逐步推广,双语教学的优势在逐渐凸显的同时,其存在的问题与发展的障碍也越来越引起关注。问题集中表现在英语水平、教材选择、教学方法、教学体系和教学特点等方面。如何从教师和学校的层面,共同致力于改善这些问题将成为双语教学在高校推广的关键。
关键词:双语教学;教学体系
Popularize bilingual education in high school
Xu Lili
(Shanghai University of Electric Power, Shanghai 200090, China)
Abstract: More and more high schools in our country have adopted bilingual education, and its advantage is remarkable. However, there are still some problems, including English level, textbooks, teaching systems and specificities. The key to these problems appeals to the mutual efforts from teachers and schools.
Key words: bilingual education;teaching systems
 
1        双语教学的涵义
 
     所谓“双语教学” (bilingual education),根据英国著名的朗曼出版社出版的《朗曼应用语言学词典》所给的定义是:The use of a second or foreign language in school for the teaching of content subjects.(能在学校里使用第二语言或外语进行各门学科的教学。)我国高校的“双语教学”[1],是指在专业学科课程的教学中,采用国外原版教材(通常是英文教材),而授课中采用中(汉语)、外(英语)两种语言交叉进行,作业、实验、考试均采用外文(英语)的一种教学方法。
 
     继教育部高教司决定进一步加大力度推动高校双语教学后,我国大部分高校纷纷加快了双语教学的步伐。据了解,不少高校在经济、管理、材料等专业均实施了双语授课。此外,许多高校对推广双语教学的积极意义达成共识,举办研讨会议,开展校际合作,旨在提高双语教学水平。
 
2 双语教学的优势
 
2.1  加强外语语言能力的发展。
    语言是一门工具,方有在不断地实践、运用中得到锤炼与提高。用教学语言来促使外语语言能力发展,这是双语教学的优点之一。由于学习的需要,学生自然会产生努力学习外语的动机和兴趣,这种动机和兴趣比在单纯的语言课程上容易产生并更加持久。与专门的语言教学不同,双语教学使学生通过对教学语言的感受来达到提高外语水平的目标,学生在努力弄清教师在课堂上讲的意思的同时,外语听力和外文知识将在有意与无意之中得到强化,其中外语听力的提高将对学生外语整体水平的提高,尤其是外语能力的突破起到关键作用。
 
2.2  与“纯中文教学”相比,更易于接触学科前沿理论与知识。
    许多学科,诸如生物技术、信息技术、金融、管理、法律等西方的研究一般要领先于我国。双语教学的普及,有助于跨越时间、地域和语言的障碍,把握学科发展动态,跻身国际研究前沿。在英美等发达国家,只有高质量、领域内专家的著作才会被推向市场,因而其整体教材质量水平较高。国内学生使用原版教材,除了能获取专业知识、提高语言能力外,还可以学习和领会原著中所隐含的作者的逻辑思维方式,能够收到事半功倍的效果。同时,也避免一些从国外引进到国内的理论,由于受到翻译水平的限制或语言文化的差异所产生的理解上的歧义或歪曲。
 
2.3  与“纯英文教学”方式相比,能够克服沟通上的困难。
      目前,大部分国内大学生还不具备接受“纯英语教学”的水平。例如,某学校专门聘请外籍教师讲授“西方经济学”,而学生普遍反映交流上存在困难。最后,教师根本无法完成教学任务,学期结束时只完成了该课程的第一章内容。相反,诺贝尔物理学奖得主杨振宁教授曾走进清华大学一间普通教室,用英语为130名物理系和基础科学班学生上了一堂生动的物理课。杨教授不仅英文流畅,为了让学生听得更清楚,他的讲解之中不断夹杂着中文。学生非常满意杨教授的双语教学:“这些专业术语对我们是必须的,用英语讲课对我们很有好处,多做预习,我们也能听懂。”
 
      最近在教育部高教司主办的双语教学座谈会上,有专家指出,高校开展双语教学可得到三个层面的收获:最基本的收获是学科知识和能力的掌握;最直接的收获是外语水平的提高;更深层次的收获是引入国外先进的教学理念和教学方式。但专家同时提醒,全英文及双语教学不是一门语言课,课程应以正规的外语教学为基础,不能替代正规的外语教学,不能以降低课程或整个学科的教育质量为代价,来换取一门孤立的全英文及双语教学。下文,笔者根据亲临双语教学的体验,探讨目前双语教学实践中存在的主要问题和解决途径。
 
3        目前高校“双语教学”存在的主要问题
 
3.1    英语水平
      英语水平的局限性体现在教师和学生两个方面。双语教学中口授主要采用英语,辅以汉语,如果教师在用英语口授时语音、语调不准,学生听不懂,将大大影响教学质量和教学效果,还会使学生产生厌学情绪。此外,双语教学不仅是要学生掌握所学的这门课程的内容,而且还要通过双语教学来提高学生对本专业英语的听、说、读、写各方面的综合运用能力。教师英语口授时语音、语调不准非但不能提高学生的听、说能力,反而会造成一些负面影响。
      另一方面,扩招后,普通高校学生的英语水平参差不齐,班与班之间存在着差异,每个班级内也普遍存在着英语水平的不均衡,两极分化现象普遍。这就使得课堂上用汉语讲授的比例增加。学生水平的参差不齐也使得讨论式教学进行得很艰难。这就无法体现双语教学的优势,也使部分英语基础较好的学生颇为失望。
 
3.2 教材选择
      许多国外原版教材内容繁多。例如,重庆大学通信工程学院的老师介绍,他们在《数字通信处理》课程双语教学中,选择了Oppenheim教授编著的2002英文版“Signals and Systems”教材。该教材有九百多页,且内容体系庞杂,如果作为国内《信号与系统》课程教材直接进行本科教学,按照现有的课时安排,这样的教科书未免太厚了。而面对厚厚的外文教材,还是有不少同学感觉压力较大。他们往往需要花更多的精力来看懂英文,更别谈完全理解课本内容了。另外,外文原版教材的价格普遍高于国内教材,这也造成了学校和学生经济成本上的压力。

3.3 教学方法
     双语教学尚处于起步摸索阶段,在教学方法上尚未有成熟的适用模式可供参考。教师在尝试双语教学的起步阶段,也往往会步入一些误区。例如,在双语教学中容易出现的不良教学形式有“翻译式”和“本本型”。“翻译式”教学方式指在双语教学授课中,只是教学生如何将英文翻译成中文;而“本本型”教学方式是指完全按照教材,向学生朗读或讲解。这两种教学方法都无法激发学生的学习兴趣,也背离了双语教学的宗旨。
 
3.4 教学体系
      实践表明,双语教学课程缺乏系统性和衔接性。由于双语教学普及面还不广,很多高校有些课程已开展双语教学,而有些课程尚使用中文教学。这就使得某些具有前后承接关系的、同一专业系列的课程无法保证顺利衔接。许多已经采用双语教学的老师,鉴于此,也只能放弃,而重新回到使用中文教学的模式。
 
3.5 教学特点
      忽视双语教学的特殊性,也是双语教学无法顺利开展的原因之一。具体表现在课时数的安排上、授课对象的确定上,都无异于原来中文教学的情况。但事实上,每门专业课的课时是有限的,要想在这有限的课时内,使学生掌握专业课的内容、读懂专业材料,并且指导学生课后的英文作业和试卷,已经很难,更别提口语的提高了。并且,学生的英文基础、兴趣爱好,对双语教学方式的接受程度都是不同的。
 
4  改进双语教学水平的建议
 
4.1  对教师而言
 
4.11 教材适宜,洋为中用
     选用合适的原版教材是推进双语教学的重要方面。根据笔者的经验,选择教材时,可遵循下列四条原则:①经济性。考虑节约学校成本和学生的经济支付能力,尽量选择价廉物美的原版教材。而影印版教材不失为一种明智的选择,因为其价格一般远远低于原版教材。②权威性。相对中文教材,教师对英文教材的质量鉴别的敏感度可能要低一些。为了克服信息收集上的相对困难,建议选择权威出版社的、知名作者的、专家挑选的或高等院校使用过的优秀作品。③系统性。国外优秀的大学教材除了具有信息量大、数据翔实、图表案例丰富、更新周期短等优点外,往往还带有教师手册、题库、PowerPoint教学附件等。教师手册里面不但有习题的答案,还为教师提供了许多具体的指导,如针对某个问题该举什么例子、学生可能提什么问题、有哪些答案等等。题库里面有上千道题,教师既可以给学生平时操练,也可以期末考试时从中抽取题目。这些配套教辅,无疑能帮助教师快速把握教学要点,提升教学质量。④可读性。双语教学采用的教材要文字规范、简明易懂,并且难度适中,这里的难度包括英语难度和专业难度。
 
      另外,在使用外版教材上也要讲究技巧,既然教材是拿来的,不是专门为国内学生量身定做,教师就不必一本教材从头讲到尾。选择一本外文原版教材作为课程的主教材,根据教学需要由教师主动进行补充和删减,选择原著中适合的、主干的部分精讲,其余部分作为学生学习的参考,同时,还可以选择一本中文教材作为补充。
 
4.12 循序渐进,相辅相成
      面对目前普通高校现实的教学环境、学生和教师的英文水平,在教学中要遵循“由浅入深;由易而难;由中文到英文”的主线,讲求实效,循序渐进。比如,有人将双语教学分为:①术语引导型的初级阶段:一些专业术语尽可能用英语讲解,专业术语词汇和课程中的章节标题用英文板书;②半英型的中级阶段:课堂上穿插英语教学,用英文讲述一些重要定律、理论和关键词,板书或课件基本上采用英文;③中英混合型的高级阶段:教师以英文讲授为主,适当辅以中文,以避免由于语言滞后造成学生的思维障碍;④用全英文板书,教材用英文或原版。由此可见,双语教学是个动态的、逐渐适应与过渡的过程,[2]要处理好使用两种语言进行配合教学的关系。
 
       同时在内容上,也要有取有舍。在“人力资源管理”课程的双语教学过程中,就发现有些西方世界的重要论题在我国的研究意义并不大,如种族问题。另外,诸如职业安全保障中毒品、HRV等的检测在我国尚未制度化、体系化,在授课过程中,就不应该作为重点来讲解。[3]而另一方面,体现当代中国经济社会发展的新趋势和具有国情特色的内容在国外教材中却无法找到。例如我国实行的社会保障体系的内涵与背景,与国外福利制度的对比分析,涉及到的法律法规、政治文化的差异等等。认识到这些差异,进而洞察这些差异的实质,能拓宽学生的思维,提高学生对知识的理解和运用能力。
 
4.13 层出不穷,方法创新
     在双语教学过程中,一些英语成绩较差的同学经常反映无法跟上教学进度。受到教师和学生双方语言能力的局限,在授课过程中,不得不适当地增加英文板书的内容,这会使老师、学生耗费太多的时间而无法完成预定的授课内容。采用多媒体教室上课,可节省板书所花费的时间,从而改善教学进度。多媒体课件可集声音、动画、文字、图像为一体,因此在讲课时,生动活泼、引人入胜,可调动学生的学习积极性,达到事半功倍的效果。此外,管理类课程还可以采用情景模拟、课堂小品等丰富多彩的方式全方位地激发学生的兴趣和参与热情。
 
4.2 从学校层面而言
 
4.21  积极鼓励双语教学的开展,营造双语教学的气氛。
      双语教学的顺利推广需要学校在培训、考核、激励各个环节上给予引导和支持。①注重师资培训,加强教师双语教学的能力。尉志武认为,目前,国内教师整体外语水平还不能满足双语教学的需要,一些高校采取了聘请外籍教授上课的办法进行外语教学,这种方法固然是一种直接与国际接轨的途径,但是从长远可持续发展的角度来看,培养我们自己的双语教学师资队伍更加重要。学校还要给教师提供更多的出国进修和培训的机会,这样可以使教师的双语教学进行得更加得心应手。②开展双语教学的教学成果评比。对从事双语教学的教师,除了工资奖金等的物质激励外,也要注重精神上的奖励和认可。学校可以对开展双语教学的教师的工作成果进行评价,并对成绩突出者实行表彰。此外,在学生中开展双语教学课程的演讲比赛、“双语标兵”等的评比活动,也能帮助学生摆脱对双语教学的抵触情绪和畏惧心理,激发学生的参与热情和学习兴趣。
 
4.22            正确认识双语教学的特殊性,构建完整的双语教学体系。
      根据双语教学的特点和实施环境,高校应该有选择、有条件地开展双语教学。①在确定授课对象时,考虑学生的英文基础和兴趣,可以采用选课制,以确保双语教学的效果。②班级规模应予适当控制,便于教师维持课堂纪律和调节气氛。因为,相对中文授课,双语授课对于教师能否活跃课堂气氛,促进师生互动提出了更高的要求。一旦学生没有被课堂内容吸引,他们更容易选择放弃,甚至抵触。③在课程的选择上,要根据现有的师资队伍,合理引导和推动双语教学。同时要注意专业课程的衔接性和系统性。当同属某一专业体系的课程无法全部采用双语教学时,专业基础课也最好不要采用双语教学,否则会影响到学生后续专业课的学习以及整个专业体系的完整性。④双语教学课程的课时数可适当增加。这是鉴于双语教学的相对难度与授课内容的增加。适当增加双语教学课程的课时数,可以缓解教师急赶教学进度的压力,能使他们能更从容地致力于提高教学质量、施展才华,从而更大地发挥双语教学的优势。
 
 
参考文献:
[1]           李红. 双语教学:高校教改发展的必然趋势. 光明日报. 2004年3月25日.
[2]           樊晓燕. 高校双语教学教材的选题策划. 大学出版. 2005.(1).
[3]           刘宏燕.“数字信号处理”课程的“双语”困惑. 教材周刊. 2005.(4).
[4]           刘宏燕. 名师出招破解双语教学难题――访清华大学化学系副主任、教授尉志武.教材周刊. 2005.(5).
 
 


[1] 鉴于普遍情况,本文的外语主要指英语。
[2] 清华大学尉志武教授是化学系进行双语教学的主力。“化学系现在有两门课进行全英文授课,这对教师的英语水平是个巨大的挑战,毕竟没有母语授课来得自然和流畅。”尉教授说,“由于采用原版教材进行全英文授课,不少学生最初可能只听得懂五分之一的内容,毕竟有一个适应的过程。但到了学期末,绝大多数学生至少能听懂五分之四甚至更多了。”
[3] 当然这里不包括对种族、吸毒、爱滋病等问题的专门研究。